
“Cách đây không lâu, quân đội Mỹ đã triển khai các hoạt động tác chiến quy mô lớn tại Iran. Mục tiêu của chúng ta là bảo vệ người dân Mỹ bằng cách loại bỏ mối đe dọa cận kề từ chế độ Iran. Những kẻ đang cai trị đó là một nhóm cực kỳ tàn bạo và độc ác. Các hoạt động đe dọa của họ trực tiếp gây nguy hiểm cho nước Mỹ, cho binh sĩ của chúng ta, cho các căn cứ ở nước ngoài và cho các đồng minh trên khắp thế giới.
Trong suốt 47 năm, chế độ Iran đã hô vang “Đả đảo nước Mỹ” và tiến hành một chiến dịch đổ máu, giết chóc không ngừng nhắm vào nước Mỹ, quân đội của chúng ta và vô số thường dân vô tội ở nhiều quốc gia. Một trong những hành động đầu tiên của họ là hậu thuẫn vụ chiếm đóng bạo lực Đại sứ quán Mỹ tại Tehran và bắt giữ hàng chục con tin Mỹ trong suốt 444 ngày. Năm 1983, các lực lượng ủy nhiệm của Iran đã gây ra vụ đánh bom doanh trại Thủy quân Lục chiến tại Beirut, khiến 241 quân nhân Mỹ thiệt mạng.
Năm 2000, họ biết rõ và có thể đã tham gia vào vụ tấn công tàu khu trục USS Cole của Mỹ, khiến nhiều người thiệt mạng. Tại Iraq, quân đội Iran đã giết hoặc làm bị thương hàng trăm binh sĩ Mỹ. Những năm gần đây, các lực lượng ủy nhiệm của chế độ này tiếp tục thực hiện vô số vụ tấn công nhằm vào binh sĩ Mỹ đồn trú tại Trung Đông, vào Hải quân Mỹ, tàu thương mại Mỹ và các tuyến vận tải quốc tế. Đây là chủ nghĩa khủng bố quy mô lớn, và chúng ta sẽ không còn dung thứ nữa.
Từ Lebanon đến Yemen, từ Syria đến Iraq, chế độ Iran vũ trang, huấn luyện và tài trợ cho các lực lượng dân quân khủng bố, gây ra đổ máu và thảm họa khủng khiếp cho khu vực. Chính lực lượng ủy nhiệm của Iran là Hamas đã tiến hành cuộc tấn công kinh hoàng ngày 7/10/2023 nhằm vào Israel, sát hại hơn 1.000 người vô tội, trong đó có 46 công dân Mỹ và bắt cóc 12 người Mỹ làm con tin. Mức độ tàn bạo của vụ việc này chưa từng thấy.
Iran là quốc gia tài trợ khủng bố số một thế giới, và gần đây họ còn giết hại hàng chục ngàn công dân Iran trong các cuộc biểu tình trên đường phố. Chính sách nhất quán của nước Mỹ, đặc biệt là dưới chính quyền của tôi, là chế độ khủng bố này không bao giờ được sở hữu vũ khí hạt nhân. Tôi nhắc lại, họ sẽ không bao giờ được sở hữu vũ khí hạt nhân.
Vì lý do đó, vào tháng Sáu năm ngoái, trong “Chiến dịch Nhát Búa Nửa Đêm”, chúng ta đã phá hủy các cơ sở hạt nhân của họ tại Fordow, Natanz và Isfahan. Sau đòn đánh đó, chúng ta cảnh báo họ không được khôi phục tham vọng hạt nhân. Chúng ta đã nhiều lần tìm cách đạt được một thỏa thuận. Chúng ta đã nỗ lực. Họ lúc muốn thỏa thuận, lúc không, rồi lại muốn, rồi lại không. Họ thậm chí không hiểu điều gì đang xảy ra, chỉ cố chấp làm điều xấu. Và họ đã từ chối, như họ vẫn làm suốt nhiều thập kỷ qua.
Họ từ chối mọi cơ hội từ bỏ tham vọng hạt nhân. Thay vào đó, họ cố tái thiết chương trình hạt nhân và tiếp tục phát triển tên lửa tầm xa, có thể đe dọa các đồng minh của chúng ta ở châu Âu, các lực lượng đồn trú ở nước ngoài và thậm chí cả lãnh thổ Mỹ trong tương lai gần. Hãy tưởng tượng nếu chế độ này thực sự sở hữu và trang bị vũ khí hạt nhân.
Vì vậy, quân đội Mỹ đang tiến hành một chiến dịch quy mô lớn và liên tục nhằm ngăn chặn chế độ độc tài cực đoan này đe dọa lợi ích an ninh cốt lõi của nước Mỹ. Chúng ta sẽ phá hủy tên lửa của họ, san phẳng ngành công nghiệp tên lửa của họ. Chúng ta sẽ tiêu diệt hải quân của họ. Chúng ta sẽ đảm bảo các lực lượng ủy nhiệm khủng bố của Iran không còn phá hoại ổn định khu vực và thế giới, không còn tấn công binh sĩ của chúng ta, không còn sử dụng thiết bị nổ tự chế gây thương vong cho hàng nghìn người, trong đó có nhiều người Mỹ.
Thông điệp rất đơn giản: họ sẽ không bao giờ có vũ khí hạt nhân.
Chế độ này sẽ sớm hiểu rằng không ai nên thách thức sức mạnh của quân đội Mỹ. Trong nhiệm kỳ đầu tiên của tôi, tôi đã xây dựng và tái thiết quân đội. Không có lực lượng nào trên thế giới có thể sánh ngang về sức mạnh và công nghệ. Chính phủ của tôi đang làm mọi cách để giảm thiểu rủi ro cho người Mỹ trong khu vực. Tuy vậy, tôi không phát biểu điều này một cách nhẹ nhàng. Chế độ Iran có ý định giết người. Có thể sẽ có những anh hùng Mỹ hy sinh. Chiến tranh luôn có thương vong. Nhưng chúng ta làm điều này vì tương lai.
Tối nay, tôi nói với các thành viên Vệ binh Cách mạng Hồi giáo, các lực lượng vũ trang và cảnh sát: hãy hạ vũ khí xuống, chúng tôi sẽ trao cho các bạn quyền miễn trừ hoàn toàn. Nếu không, các bạn sẽ đối mặt với cái chết.
Cuối cùng, tôi nói với người dân Iran kiêu hãnh: thời khắc tự do của các bạn đang đến. Hãy ở trong nhà, bên ngoài rất nguy hiểm. Khi chúng tôi hoàn thành nhiệm vụ, các bạn sẽ tiếp quản chính phủ của mình. Đây có thể là cơ hội duy nhất trong nhiều thế hệ.
Trong nhiều năm, các bạn đã kêu gọi Mỹ giúp đỡ nhưng chưa từng nhận được. Giờ đây, các bạn có một tổng thống sẵn sàng đáp ứng điều đó. Mỹ đang hỗ trợ các bạn bằng sức mạnh áp đảo. Đây là lúc các bạn nắm lấy vận mệnh của mình và mở ra một tương lai thịnh vượng.
Xin Chúa phù hộ các nam nữ quân nhân Hoa Kỳ. Xin Chúa phù hộ Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. Xin Chúa phù hộ tất cả các bạn. Cảm ơn.“
Bản Anh Ngữ
A short time ago, the United States military began major combat operations in Iran.
Our objective is to defend the American people by eliminating imminent threats from the Iranian regime, a vicious group of very hard, terrible people.
Its menacing activities directly endanger the United States, our troops, our bases overseas, and our allies throughout the world. For 47 years, the Iranian regime has chanted ‘Death to America’ and waged an unending campaign of bloodshed and mass murder targeting the United States, our troops and the innocent people in many, many countries. Among the regime’s very first acts was to back a violent takeover of the U.S. Embassy in Tehran, holding dozens of American hostages for 444 days. In 1983, Iran’s proxies carried out the Marine barracks bombing in Beirut that killed 241 American military personnel. In 2000, they knew and were probably involved with the attack on the USS Cole.
Many died. Iranian forces killed and maimed hundreds of American service members in Iraq. The regime’s proxies have continued to launch countless attacks against American forces stationed in the Middle East in recent years, as well as U.S. naval and commercial vessels in international shipping lands. It’s been mass terror, and we’re not going to put up with it any longer.
From Lebanon to Yemen and Syria to Iraq, the regime has armed, trained and funded terrorist militias that have soaked the earth with blood and guts, and it was Iran’s proxy, Hamas, that launched the monstrous October 7 attacks on Israel, slaughtering more than 1,000 innocent people, including 46 Americans, while taking 12 of our citizens hostage. It was brutal, something like the world has never seen before.
Iran is the world’s No. 1 state sponsor of terror and just recently killed tens of thousands of its own citizens on the street as they protested. It has always been the policy of the United States, in particular, my administration, that this terrorist regime can never have a nuclear weapon. I’ll say it again. They can never have a nuclear weapon. That is why, in Operation Midnight Hammer last June, we obliterated the regime’s nuclear program at Fordow, Natanz and Isfahan. After that attack, we warned them never to resume their malicious pursuit of nuclear weapons, and we sought repeatedly to make a deal. We tried. They wanted to do it. They didn’t want to do it. Again, they wanted to do it. They didn’t want to do it. They didn’t know what was happening. They just wanted to practice evil, but Iran refused, just as it has for decades and decades.
They rejected every opportunity to renounce their nuclear ambitions, and we can’t take it anymore. Instead, they attempted to rebuild their nuclear program and to continue developing long-range missiles that can now threaten our very good friends and allies in Europe, our troops stationed overseas and could soon reach the American homeland. Just imagine how emboldened this regime would be if they ever had and actually were armed with nuclear weapons as a means to deliver their message. For these reasons, the United States military has undertaken a massive and ongoing operation to prevent this very wicked, radical dictatorship from threatening America and our core national security interests. We are going to destroy their missiles and raze their missile industry to the ground. It will be totally, again, obliterated. We are going to annihilate their navy. We are going to ensure that the region’s terrorist proxies can no longer destabilize the region or the world and attack our forces, and no longer use their IEDs or roadside bombs, as they are sometimes called to so gravely wound and kill thousands and thousands of people, including many Americans.
And we will ensure that Iran does not obtain a nuclear weapon. It’s a very simple message. They will never have a nuclear weapon. This regime will soon learn that no one should challenge the strength and might of the United States Armed Forces. I built and rebuilt our military in my first administration, and there is no military on Earth even close to its power, strength or sophistication. My administration has taken every possible step to minimize the risk to U.S. personnel in the region. Even so, and I do not make this statement lightly, the Iranian regime seeks to kill. The lives of courageous American heroes may be lost, and we may have casualties. That often happens in war, but we’re doing this not for now. We’re doing this for the future, and it is a noble mission.
We pray for every service member as they selflessly risk their lives to ensure that Americans and our children will never be threatened by a nuclear-armed Iran. We ask God to protect all of our heroes in harm’s way, and we trust that with his help, the men and women of the armed forces will prevail. We have the greatest in the world, and they will prevail.
To the members of the Islamic Revolutionary Guard, the armed forces and all of the police, I say tonight that you must lay down your weapons and have complete immunity, or in the alternative, face certain death. So, lay down your arms. You will be treated fairly with total immunity, or you will face certain death.
Finally, to the great, proud people of Iran, I say tonight that the hour of your freedom is at hand. Stay sheltered. Don’t leave your home. It’s very dangerous outside. Bombs will be dropping everywhere. When we are finished, take over your government. It will be yours to take. This will be, probably, your only chance for generations. For many years, you have asked for America’s help, but you never got it. No president was willing to do what I am willing to do tonight. Now you have a president who is giving you what you want. So let’s see how you respond. America is backing you with overwhelming strength and devastating force. Now is the time to seize control of your destiny and to unleash the prosperous and glorious future that is close within your reach. This is the moment for action. Do not let it pass. May God bless the brave men and women of America’s Armed Forces. May God bless the United States of America. May God bless you all. Thank you.